Originally Posted by: Andy Originally Posted by: Fotzepolitic Apparently the Italian spoken words at start of Tutti Frutti are
"Tutti frutti
Amore mio
Tutti frutti
No
Non è ancora il momento di entrare.
Non è ancora il momento di…"
And at the end
"Non mi interessa il nome vero
Non mi interessa la vita reale
Quella canzone
E tu? Sei tutti frutti"
Anyone able to translate Italian into English??.......
Bing
and Google Translate result:
"Tutti Frutti
My love
Tutti Frutti
no
It is not yet time to enter.
It is not yet time to ... "
"I do not care as true
I do not care about real life
That song
And you? Six tutti frutti "
I did Italian at school. Admittedly that was some time ago now. But I can tell you that 'sei' not only is the number six but is also part of the verb essere (to be). "Tu sei" means You are (like "tu es" in French), in the singular/familiar sense. Which makes more sense than 'six' in this context.
And You? You are Tutti Frutti!
EDIT: Oh also, in the line "Non mi interessa il nome vero", the last three words mean "the real name". So the google/bing translation of "I do not care as true" ain't quite accurate. He's saying: "I don't care about the real name". He may mean YOUR real name in this context, I'm not 100% sure.
And one more. The line: "Non è ancora il momento di entrare" is reasonably accurately translated as "It is not yet time to enter". But in this context I believe 'entrare' can also be translated as "to go". "It is not yet time to go" would perhaps make more sense.
So Debaser translation (ahem!) is more like:
Tutti Frutti
My love
Tutti Frutti
no
It is not yet time to go.
It is not yet time to ... "
"I do not care about the (your?) real name
I do not care about real life
That song
And you? You are tutti frutti
Edited by user 01 October 2015 23:34:22(UTC)
| Reason: Not specified